Họ đang dạy những từ ngữ chết…
Hôm rồi, có mở sách học thêm tiếng Anh của nhỏ em. Thấy cô giáo vẫn còn dạy kiến thức “So am I”; “So do I” để biểu đạt tình trạng mình cũng như vậy trong câu khẳng định.
Xin khẳng định luôn, đó là thứ ngôn ngữ chết. Vì sao?
Xin kể câu chuyện này, hồi đầu mới sang Mỹ, mình cũng từng buột mồm nói ra câu “So do I” trong một buổi học nhóm. Vừa nghe mình nói xong cụm đó, cả lũ bạn Mỹ nhìn nhau, đứa thì cười phá lên, đứa thì bảo, “Mày vừa nói câu gì, nhắc lại tao nghe?”
Bọn bạn mới từ từ bảo mình, câu này chắc phải từ thời ông bà tao nói ra đấy. Đứa thì bảo, lâu lắm rồi, tao mới được nghe cái câu này. Đứa khác chêm vào, tiếng Anh của mày sợ thế. Từ đó, nếu tôi nói câu gì hay từ ngữ nào đó “cổ hủ” như vậy, bọn nó liệt ngay vào “Tob-ism” (Ám chỉ những ngôn ngữ thuộc trường phái của riêng tôi – Toby).
Qủa thực như vậy, giáo viên Việt Nam vẫn dạy những mẫu câu, từ vựng, kiến thức ngữ pháp mà người bản địa đã không còn dùng nữa. Ví dụ thêm, người bản địa đã không còn dùng quá khứ của learn là learnt nữa, mà chỉ dùng learned. Learnt chỉ còn thấy dùng trong sách cổ rất cổ, và xưa rất xưa. Khi bạn viết bài luận, nếu dùng learnt thì giáo viên sẽ gạch luôn, dù khi tìm hiểu các sách ngữ pháp thì learnt được chấp nhận cả trong Anh – Mỹ lẫn Anh – Anh.
Ngôn ngữ luôn vận động dựa vào sự thay đổi của xã hội, kinh tế và cả vấn đề con người (nhập cư, di cư)…. Nhiều từ ngữ, cấu trúc mới được thêm vào từ điển, và cũng có nhiều thứ chết đi.
Dạy ngôn ngữ chết đồng nghĩa với việc dạy những thứ thiếu thực tế, ít có ý nghĩa thực hành như câu chuyện “So do I” bên trên.
Kết thúc câu chuyện, nhỏ em mới bảo tôi: Phần “So am I”; “So do I” được giáo viên khoanh vùng chú trọng để thi THPT Quốc gia.
Nhiều người luôn đặt câu hỏi, vấn đề dạy và học tiếng Anh luôn được chú trọng nhưng tại sao, người Việt vẫn yếu?
Đó có thể là giáo viên vẫn đang dạy chúng ta những kiến thức, từ ngữ tiếng Anh đã bị khai tử rồi.
Toby @ 8 IELTS Partners
From other 8IELTS Editors: Bài viết thể hiện quan sát riêng của tác giả, là một du học sinh Mỹ. Ngữ pháp, từ vựng và những mẩu đối thoại trong câu chuyện là trong bối cảnh đại học ở New York, không có ý nghĩa đại diện cho toàn bộ thế giới nói tiếng Anh. Tuy nhiên, phản ánh của tác giả mang rất nhiều góc nhìn chân thực, thú vị và đáng cân nhắc.
Comments
- Andy’s 2nd TedX Talk – Success! - 2019-08-02
- Andy’s incoming 2nd TedX Talk - 2019-08-02
- Thử đọc Tuyên Ngôn Độc Lập bằng Tiếng Anh – Vietnam’s Proclamation of Independence in English - 2019-05-19